The Full Text of Hatikva

written by Naftali Hertz Imber in 1878. When it was written it was called Tikvateinu – our hope. (with thanks to Wikipedia)

Hebrew Transliteration English translation
–I–
כָּל־עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה Kol-‘od balevav penimah As long as in the heart, within,
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, Nefesh yehudi homiyah, A Jewish soul still yearns,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, And onward, towards the ends of the east,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה; ‘Ayin letziyon tzofiyah; An eye still looks toward Zion;
פזמון Refrain
עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ, ‘Od lo avdah tikvateinu, Our hope is not yet lost,
הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה, Hatikvah hannoshanah, The ancient hope,
לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, Lashuv le’eretz avoteinu, To return to the land of our fathers,
לָעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה. La‘ir bah david k’hanah. The city where David encamped.
–II–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ Kol-‘od dema‘ot me‘eineinu As long as tears from our eyes
יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, Yizzelu kegeshem nedavot, Flow like benevolent rain,
וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ Urevavot mibbenei ‘ammeinu And throngs of our countrymen
עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת; ‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; Still pay homage at the graves of (our) fathers;
פזמון Refrain
–III–
כָּל־עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu As long as our precious Wall
לְעֵינֵינוּ מוֹפַעַת, Le‘eineinu mofa‘at, Appears before our eyes,
וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ Ve‘al churban mikdasheinu And over the destruction of our Temple
עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמַעַת; ‘Ayin achat ‘od doma‘at; An eye still wells up with tears;
פזמון Refrain
–IV–
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן Kol-‘od mei hayarden bega’on As long as the waters of the Jordan
מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ, Melo’ gedotav yizzolu, In fullness swell its banks,
וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן Uleyam kinneret besha’on And (down) to the Sea of Galilee
בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ; Bekol hamulah yippolu; With tumultuous noise fall;
פזמון Refrain
–V–
כָּל־עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם Kol-‘od sham ‘alei drachayim As long as on the barren highways
שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, Sha‘ar yukkat she’iyah, The humbled city gates mark,
וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם Uvein charvot yerushalayim And among the ruins of Jerusalem
עוֹד בַּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה; ‘Od bat tziyon bochiyah; A daughter of Zion still cries;
פזמון Refrain
–VI–
כָּל־עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת Kol-‘od dema‘ot tehorot As long as pure tears
מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, Me‘ein bat ‘ammi nozlot, Flow from the eye of a daughter of my nation,
וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת Velivkot letziyon berosh ’ashmorot And to mourn for Zion at the watch of night
עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת; ‘Od takum bachatzi halleilot; She still rises in the middle of the nights;
פזמון Refrain
–VII–
כָּל־עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ Kol-‘od nitfei dam be‘orkeinu As long as drops of blood in our veins
רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ Ratzo’ vashov yizzolu, Flow back and forth,
וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ Va‘alei kivrot avoteinu And upon the graves of our fathers
עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ; ‘Od eglei tal yippolu; Dewdrops still fall;
פזמון Refrain
–VIII–
כָּל־עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם Kol-‘od regesh ahavat halle’om As long as the feeling of love of nation
בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, Beleiv hayhudi po‘eim, Throbs in the heart of the Jew,
עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם ‘Od nuchal kavvot gam hayyom We can still hope even today
כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם; Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; That a wrathful God may still have mercy on us;
פזמון Refrain
–IX–
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי Shim‘u achai be’artzot nudi Hear, O my brothers in the lands of exile,
אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, Et kol achad chozeinu, The voice of one of our visionaries,
כִּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי Ki rak ‘im acharon hayhudi (Who declares) That only with the very last Jew —
גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ! Gam acharit tikvateinu! Only there is the end of our hope!
פזמון Refrain
Bookmark and Share

Post Written by

2 Comments

  1. Lion of Zion says:

    thanks for posting imber’s original version. most people don’t know about it.
    is this your translation/transliteration? if no, you should credit where it comes from. if yes, one little quibble: “Ul(e)fa’atei” should be “Ul-fa’atei,” as the sheva under the lamed is nach (contrary to popular usage)

  2. IMA2FOUR7 says:

    Thank you and Kol Ha Kavod!

Leave A Reply